1
00:00:02,469 --> 00:00:04,704
♪ ♪

2
00:00:14,848 --> 00:00:22,589
(  beeping  ) Anything else? Have a nice day.
（嗶嗶聲）仲有冇其他嘢？祝你今日過得開心。

3
00:00:33,700 --> 00:00:37,237
(  laughs  ): Jimmy, stop staring. It's okay, ma'am.
（笑聲）Jimmy，唔好再望啦。冇事㗎，太太。

4
00:00:38,004 --> 00:00:39,239
(  tires screeching  )
（輪胎尖叫聲）

5
00:00:54,487 --> 00:01:05,999
(  woman screams  ) Up against the glass, now! Come on. Let's go. Move it! Move it! Come on. Let's go! Move! Move! Come on, move! (  woman screaming  )
（女人尖叫聲）貼住玻璃企好！快啲！嚟啦！郁啦！郁啦！快啲！嚟啦！郁！郁！快啲，郁！（女人尖叫聲）

6
00:01:09,269 --> 00:01:13,440
Let's go. Let's go! Up there! Behind the glass. Don't move!
快啲！快啲！上嗰邊！玻璃後面！唔好郁！

7
00:01:16,176 --> 00:01:19,145
Lady, one peep, and you die. The boy, too.
小姐，你出聲就死硬，個細路都係。

8
00:01:20,146 --> 00:01:24,451
All the way down, now! Now! Move it! Move it! You better move.
全部趴低！而家！快啲！郁啦！你最好快啲郁。

9
00:01:25,919 --> 00:01:38,631
(  screams  ) Let's go, Let's go! Go! Go! Move it! Let's go! Let's go! Open it up!
（尖叫聲）快啲，快啲！去！去！郁啦！快啲！快啲！打開佢！

10
00:01:54,814 --> 00:02:08,527
You, don't look at me! (  panting  ) I have to get out of here! Any one of you moves a muscle, I'll blow you away. Shut up, lady! (  whimpering  ): Oh, my God! I got to get out of here! (  beeps  )
你，唔好望我！（喘氣聲）我要離開呢度！你哋邊個郁一郁，我就轟咗你。收聲啦，小姐！（嗚咽聲）天啊！我要離開呢度！（嗶嗶聲）

11
00:02:21,875 --> 00:02:33,386
(  beeping  ) (  screaming  ) MAN: Nobody move! WOMAN: It's all right, honey. We'll be okay. This can't be happening. Don't turn around!
（嗶嗶聲）（尖叫聲）男人：唔好郁！女人：冇事㗎，寶貝。我哋會冇事㗎。呢件事唔應該發生。唔好轉身！

12
00:02:37,557 --> 00:02:38,858
Come on, honey. Hey!
嚟啦，寶貝。喂！

13
00:02:41,394 --> 00:02:50,303
(  screaming  ) Nobody move! You, down! Get out of here. Go! Let's go!
（尖叫聲）唔好郁！你，趴低！離開呢度。去！快啲！

14
00:02:51,004 --> 00:02:54,474
Stay down! Go! Let's go! Oh, God!
趴低！去！快啲！天啊！

15
00:03:01,447 --> 00:03:04,217
Go! Go! Go!
去！去！去！

16
00:03:07,353 --> 00:03:26,406
(  gunshots  ) Hold your fire! Where's it coming from? I don't know. (  alarm ringing  ) (  alarm fades  )
（槍聲）停火！邊度嚟㗎？我唔知。（警報響）（警報漸弱）

17
00:03:35,315 --> 00:03:38,985
(  echoing  ): What a day to come back to work.
（回音）返工第一日就咁刺激。

18
00:03:40,820 --> 00:03:49,395
Coming? (  alarm grows louder  ) (  alarm stops  )
嚟唔嚟？（警報變大）（警報停）

19
00:03:52,999 --> 00:04:02,275
This crew was in and out. Three, maybe four guys, depending upon who you talk to. Detective Lockwood drew his weapon, protecting a woman and a child.
呢班人快入快出。三個人，或者四個，睇你問邊個。Lockwood探員拔槍保護一個女人同一個細路。

20
00:04:05,278 --> 00:04:10,617
WILLOWS: Wrong place, wrong time. There is no right time to kill a cop.
WILLOWS：唔啱時間，唔啱地方。殺警察冇啱嘅時間。

21
00:04:12,418 --> 00:04:19,759
PHILLIPS: I only see one bullet wound through the back. Yeah, witnesses say that he was, uh, taken down with a single shot.
PHILLIPS：我只見到背部一個槍傷。係，證人話佢係一槍打死嘅。

22
00:04:31,638 --> 00:04:42,782
Beveled edges on the inside. The shot came from outside. We need to get a picture of this. These guys were pros. How much did they get?
內側有斜邊。槍係從外面射入嚟。我哋要影低呢個。呢班人係專業嘅。佢哋攞咗幾多？

23
00:04:43,650 --> 00:04:53,726
According to the tellers, they weren't interested in money. What were they interested in? (  electricity crackling and hissing  )
根據櫃員講，佢哋對錢冇興趣。咁佢哋對咩有興趣？（電流噼啪聲）

24
00:05:05,071 --> 00:05:25,625
See the blast marks? Charges were placed in corner quadrants. Four boxes up, five across. The rest looks like collateral damage. Whoever did this knew precisely what they were after. Well, the one good thing about their precision... it'll narrow our focus.
見到爆炸痕跡未？炸藥放喺角落四個方位。四格上，五格橫。其他係附帶損壞。做呢件事嘅人好清楚自己要咩。佢哋咁精準嘅好處係……可以縮窄我哋嘅調查範圍。

25
00:05:32,665 --> 00:05:55,455
♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you! ♪
♪ 你……係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 你……係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 我真係好想知 ♪ ♪ 你……係邊個？♪ ♪ 哦-哦-哦 ♪ ♪ 你……♪ ♪ 哦-哦-哦 ♪ ♪ 你……♪ ♪ 快啲話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你！♪

26
00:06:01,627 --> 00:06:21,748
SIDLE (  muffled  ): ...I heard "officer down." I didn't know it was... BROWN (  muffled  ): I wonder what he was doing here. He was supposed to be off duty. STOKES (  muffled  ): He was only 34 years old. WILLOWS (  muffled  ): All right, good. We're all here. We've got a lot of work to do. Grissom... (  normal audio  ): Grissom?
SIDLE（模糊）：……我聽到「有警察中槍」。我唔知係……BROWN（模糊）：我諗佢點解會喺度。佢應該放假先係。STOKES（模糊）：佢得34歲咋。WILLOWS（模糊）：好，齊人喇。我哋有好多嘢要做。Grissom……（正常音量）Grissom？

27
00:06:23,349 --> 00:06:36,395
Sorry. I was thinking. Well, I was thinking that we need to start processing this bank. Right. I'll take the safety deposit boxes. Sara, you're with me.
唔好意思。我啱啱諗緊嘢。我諗我哋要開始處理呢間銀行。啱。我去睇保險箱。Sara，你跟我。

28
00:06:37,663 --> 00:06:44,670
Radio car's shot up pretty good. I'll dig around in there. I'll take the cameras.
警車被打到爛晒。我喺度搵下線索。我去睇閉路電視。

29
00:06:48,541 --> 00:07:04,524
They made sure we didn't have eyes. Well, check the tape anyway. BRASS: I think we found the getaway vehicle. Where? Block from the off-ramp. Coroner's en route. The coroner? The driver's dead. (  electricity crackling and hissing  )
佢哋確保我哋冇眼睇。不過都睇下錄影帶啦。BRASS：我哋應該搵到逃走車。邊度？離出口一個街口。法醫喺路上。法醫？司機死咗。（電流噼啪聲）

30
00:07:09,595 --> 00:07:16,836
Electric blasting cap. Brown leg wires feeding into the grommet. Means they could've used C4.
電子雷管。啡色引線入咗索環。即係佢哋可能用咗C4。

31
00:07:18,304 --> 00:07:22,675
Utah, New Mexico, Colorado, and Arizona.
猶他州、新墨西哥州、科羅拉多州同亞利桑那州。

32
00:07:27,980 --> 00:07:31,184
Four corners. What does that tell us?
四角。呢個話畀我哋知咩？

33
00:07:32,385 --> 00:07:41,761
Whatever they were looking for was definitely in the center. The Monroe Effect: all force generated towards one central area. SIDLE: How are we ever going to find out what's missing?
無論佢哋搵咩，一定喺中間。Monroe效應：所有力量集中喺一個中心點。SIDLE：我哋點樣先知唔見咗咩？

34
00:07:44,964 --> 00:07:47,200
GRISSOM: I just found the detonator.
GRISSOM：我啱啱搵到引爆器。

35
00:07:48,467 --> 00:07:52,371
I'll get it fumed. What have you got?
我會攞去燻指紋。你搵到咩？

36
00:07:53,372 --> 00:08:03,983
Radio car traveled about 15 feet after being hit. I followed the leakage back to its original position. Two in the hood, one in the windshield, Lockwood.
警車中槍後衝咗大約15呎。我跟住漏油痕跡搵返原位。車頭兩個窿，擋風玻璃一個，Lockwood。

37
00:08:04,884 --> 00:08:10,189
High power, long range. I'll take any part of those bullets.
高火力，遠距離。我會攞任何子彈碎片。

38
00:08:21,334 --> 00:08:42,788
Oh, God. Near decapitation. The wire is still around his neck. BRASS: The driver became a liability after the heist. No honor among thieves, I guess. Tells us something about them. Hey, why are we stopping here? (  grunting  ) Your job is finished.
天啊。差啲斷頭。條鐵線仲纏住佢條頸。BRASS：司機搶完就冇用。賊都冇道義，我估。呢樣嘢話畀我哋知佢哋嘅嘢。喂，點解停喺度？（咕噥聲）你嘅工作做完喇。

39
00:08:43,789 --> 00:08:45,124
(  tires squealing  )
（輪胎尖叫聲）

40
00:09:04,777 --> 00:09:07,013
♪ ♪

41
00:09:35,074 --> 00:09:37,109
♪ ♪

42
00:09:51,924 --> 00:10:13,913
Lockwood was a good cop. It's too bad. (  tape rewinding  ) Grissom, I just talked to Hodges. That black substance from the camera lens? The FTIR spit back magnesium aluminum, silicate, talc, methylparaben, and sunscreen. All of these chemicals are consistent with camouflage cream.
Lockwood係個好警察。真係可惜。（錄音帶回帶）Grissom，我啱啱同Hodges傾過。鏡頭上面嘅黑色物質？FTIR分析出鎂鋁、矽酸鹽、滑石、對羥基苯甲酸甲酯同防曬霜。呢啲化學成分同迷彩膏一致。

43
00:10:15,514 --> 00:10:17,049
Black face paint.
黑色面油。

44
00:10:18,517 --> 00:10:26,258
My guess is the same stick they used to cover up that camera lens, they used to paint their faces with. Hodges found an eyelash in it.
我估佢哋用同一支嘢遮鏡頭同搽面。Hodges喺入面搵到條眼睫毛。

45
00:10:30,062 --> 00:10:52,852
Gil. Just coming to see you. I pulled the bullet from Cyrus Lockwood. Fully intact, well preserved. Well, you didn't have to bring this over. We could've picked it up. I wanted to. Every day I see people I don't know, but I saw a lot of Lockwood, and I did get to know him. I felt like I owed it to him. Thanks, Doc. Yeah. Thanks, Doc. Yeah.
Gil。我正想搵你。我從Cyrus Lockwood身上攞到子彈。完整無缺，保存得好好。你唔使專程攞過嚟㗎，我哋可以自己去攞。我想親自嚟。我每日都見到唔識嘅人，但我成日見到Lockwood，我真係認識佢。我覺得我欠佢呢個。唔該晒，醫生。係。唔該晒，醫生。係。

46
00:10:54,887 --> 00:11:42,802
(  computer beeping  ) We got a bullet. We got prints. Getaway driver. Larry Whiting. 29. He was convicted of assault and drunk and disorderly five years ago. Did some time. Occupation: valet at the Rampart. Isn't that one of Sam Braun's hotels? Mm-hmm. You have to have a non-gaming work card to park cars at a Vegas casino. How does a guy with a criminal record get one? He doesn't. Unless he was juiced in by Sam Braun. Well, it is his hotel-- it's his call, ultimately. Yeah? Well, it's our case, so it's our call. Mmm. Check it out. Mmm. Check it out. I may be compromised. You know I have a personal relationship with the guy. It'll be fine.
（電腦嗶嗶聲）我哋有子彈。有指紋。逃走司機。Larry Whiting。29歲。五年前因襲擊同醉酒鬧事定罪。坐過監。職業：Rampart酒店代客泊車。呢間唔係Sam Braun嘅酒店之一？嗯。喺拉斯維加斯賭場泊車要有非賭博工作證。有案底嘅人點攞到？攞唔到。除非Sam Braun幫佢搞掂。呢間係佢嘅酒店，最終都係佢話事。係？呢個係我哋嘅案，所以我哋話事。嗯。查下佢。嗯。查下佢。我可能有利害關係。你知我同呢個人有私人關係。冇問題㗎。

47
00:11:51,043 --> 00:12:01,287
(  distant siren wails  ) (  indistinct chatter  ) (  indistinct conversation  )
（遠處警笛聲）（模糊對話聲）（模糊交談聲）

48
00:12:10,362 --> 00:12:32,183
I'm going to have to talk to H.R. about this Larry Whiting. Human Resources is never supposed to process anyone with a record. Well, his record caught up with him, Sam. We suspect he was involved in the First Monument Bank robbery. Getaway driver... except everyone got away but him. I have to tell you, Mugs, name doesn't ring a bell.
我要同人事部傾呢個Larry Whiting。人事部唔應該處理有案底嘅人。佢嘅案底終於追上佢，Sam。我哋懷疑佢涉及First Monument銀行劫案。逃走司機……不過除咗佢之外個個都走甩咗。我要話你知，Mugs，呢個名我冇印象。

49
00:12:33,552 --> 00:12:50,136
Sam... (  laughs  ) That's like you telling me when I was a kid that you were too tired to drive home every night when you were sleeping with my mother. Well, you can't fault a fellow for wanting to be with his two best girls. All right.
Sam……（笑聲）你咁講就好似我細個時你話我知你每晚太攰唔車返屋企，但其實你同我阿媽一齊瞓。你都唔可以怪一個男人想同佢兩個最鍾意嘅女仔一齊。好啦。

50
00:12:51,737 --> 00:13:01,814
Where is all of this leading? (  inhales  ) Well, last year, one of your cocktail waitresses was murdered. Still unsolved.
呢件事會帶到去邊？（吸氣）舊年，你其中一個雞尾酒女侍應被殺。到而家都未破案。

51
00:13:03,249 --> 00:13:40,953
She worked at another one of my hotels-- the Whiskey Town. And this Whiting guy worked here at the Rampart... They're both your hotels.... How does that look for business? Mugs, I got a P.R. department that deals with that. When one white tiger killed another one in the Secret Garden at the Mirage, the P.R. Department had it buried on page 16E, under the car ads, about... this big. Right. They made it go away. Some things are people's business... some things aren't. Well, this is  my  business. It's not going to go away.
佢喺我另一間酒店做——Whiskey Town。而呢個Whiting喺Rampart做……兩間都係你嘅酒店……對生意有咩影響？Mugs，我有公關部處理呢啲嘢。當年Mirage嘅Secret Garden一隻白虎殺死另一隻，公關部將件事擺喺第16頁E版，車廣告下面，大約……咁大。啱。佢哋搞掂咗。有啲嘢係人哋嘅事……有啲唔係。呢個係我嘅事。唔會就咁算數。

52
00:13:42,288 --> 00:13:44,823
Then I'll be rooting for you.
咁我會支持你。

53
00:13:52,731 --> 00:13:57,570
BRASS: Las Vegas Police. Manager said he lived alone.
BRASS：拉斯維加斯警察。經理話佢一個人住。

54
00:13:59,872 --> 00:14:01,607
(  distant siren wails  )
（遠處警笛聲）

55
00:14:07,546 --> 00:14:13,852
If this getaway driver's stupid enough to get whacked by his partners, he's stupid enough to leave something behind.
如果呢個逃走司機蠢到俾同黨做低，佢都會蠢到留低啲嘢。

56
00:14:14,853 --> 00:14:17,122
This whole neighborhood's stupid.
成個社區都蠢。

57
00:14:25,431 --> 00:14:27,333
Whew.
嘩。

58
00:14:28,867 --> 00:14:38,877
Whew. Sixty grand a year for jockeying cars? I'm in the wrong line of work. Well, look on the bright side: you're still alive.
嘩。泊車一年六萬蚊？我入錯行喇。睇開啲啦：你仲未死。

59
00:14:40,212 --> 00:14:42,581
BRASS: Bedroom's a bust. What do you got?
BRASS：睡房冇料到。你搵到咩？

60
00:14:47,686 --> 00:14:52,558
I got two $5,000 stacks from the Rampart. Sam Braun's hotel.
我搵到兩疊五千蚊，嚟自Rampart。Sam Braun嘅酒店。

61
00:14:54,326 --> 00:15:35,267
Um, Lockwood's bullet on the right, and the cop car bullet... or what's left of that cop car bullet's on the left. Both projectiles with 308s. Consistent with the M1A. Long gun. Mm-hmm. And long guns are only registered to the person who makes the initial purchase... and the serial numbers aren't recorded. (  sighs  ) Impossible to trace, so it's a dead end. Well, forensically, yeah, but not cognitively. See, shooting someone from long range, and taking out the engine of a radio car while it is hauling ass... You're looking at one sharp shooter. And that kind of training only comes from... The military.
右邊係Lockwood嘅子彈，左邊係警車子彈……或者警車子彈嘅殘骸。兩個彈頭都係308口徑。同M1A步槍吻合。長槍。嗯。長槍只登記最初買家……序號冇記錄。（嘆氣）冇得追查，死路一條。法證上係，但推理上唔係。你諗下，遠距離射人，仲要打中高速行駛嘅警車引擎……呢個係個神槍手。呢種訓練只會嚟自……軍隊。

62
00:15:38,737 --> 00:15:40,973
Thank you!
多謝！

63
00:16:13,005 --> 00:16:41,467
♪ We fall ♪ ♪  Sign  ♪ ♪  A sign  ♪ ♪ We fall ♪ ♪  Sign  ♪ ♪  A sign  ♪ ♪ We fall ♪ ♪  Sign  ♪ ♪  A sign  ♪
♪ 我哋跌落 ♪ ♪ 標誌 ♪ ♪ 一個標誌 ♪ ♪ 我哋跌落 ♪ ♪ 標誌 ♪ ♪ 一個標誌 ♪ ♪ 我哋跌落 ♪ ♪ 標誌 ♪ ♪ 一個標誌 ♪

64
00:17:09,694 --> 00:17:11,730
♪ ♪

65
00:17:22,808 --> 00:17:50,235
♪ Here I lie ♪ ♪ Our questions answered ♪ ♪ Fear inside ♪ ♪ Is truth uncovered ♪ ♪ While we fight ♪ ♪ Sharing the other... ♪
♪ 我躺喺度 ♪ ♪ 我哋嘅問題得到答案 ♪ ♪ 內心恐懼 ♪ ♪ 真相被揭開 ♪ ♪ 當我哋戰鬥 ♪ ♪ 分享另一個……♪

66
00:18:20,933 --> 00:18:22,835
(  gunshots  )
（槍聲）

67
00:18:34,112 --> 00:18:59,471
WILLOWS: Wow. Almost looks good as new. Kind of. This was the epitome of precision. The outer rim of boxes sustained the most damage The intent was not to blow out the 23 surrounding boxes, but to preserve the sanctity of the center box. Box 729? It's history. It's the only thing that's gone. That's the box they were after.
WILLOWS：嘩。幾乎同新嘅一樣。有啲似。呢個係精準嘅典範。外圍嘅箱受損最嚴重。目的唔係炸爛周圍23個箱，而係保護中間個箱。729號箱？冇咗。係唯一唔見咗嘅嘢。佢哋就係要呢個箱。

68
00:19:00,372 --> 00:19:03,475
And we still don't know what was inside.
我哋仲唔知入面有咩。

69
00:19:11,917 --> 00:19:15,487
(  sighs  ) What is up with this bank manager? We've been waiting forever.
（嘆氣）呢個銀行經理搞咩？我等咗好耐。

70
00:19:21,026 --> 00:19:31,603
(  echoing  ): Hey. (  muffled  ): How long have we known each other? In days, months, or years? I'm being serious here.
（回音）喂。（模糊）我哋識咗幾耐？以日、月定年計？我係認真㗎。

71
00:19:33,005 --> 00:19:34,673
Can you hear me?
你聽到我講嘢嗎？

72
00:19:37,309 --> 00:19:38,777
Sorry I'm late.
唔好意思，我遲咗。

73
00:19:41,380 --> 00:20:02,367
Been on the phone all night with corporate... not to mention I had a gun in my face. So you want to know the lessees of some of our safe deposit boxes? Oh, not some, just one. Box 729. Why don't you just hold up a touch? I want to help you, but... you're going to have to give me a court order. Oh, no worries.
成晚同公司傾電話……仲要俾人用槍指住個頭。你想知我哋保險箱嘅租戶資料？唔係全部，得一個。729號箱。你可唔可以等陣？我想幫你，但……你要畀法庭命令我。冇問題。

74
00:20:17,182 --> 00:20:21,753
Box 729 lessee is Benny Murdock. Benny Murdock?
729號箱租戶係Benny Murdock。Benny Murdock？

75
00:20:24,222 --> 00:20:44,309
You know him? Yeah. MAN: Benny. He was my first doorman at the Whiskey Town. A year later, I made him a casino host at Pike's Gambling Hall. Within six months, he had all the play at the Tangiers. (  laughs  ): Six months.
你識佢？係。男人：Benny。佢係我Whiskey Town第一個門僮。一年後，我升佢做Pike's Gambling Hall嘅賭場接待。六個月內，佢就攞晒Tangiers嘅大客。（笑聲）六個月。

76
00:20:45,644 --> 00:21:05,564
Became my right arm when we opened the Rampart. I never thought I would outlive him. He died a couple of weeks ago, right? Brain aneurysm. You never know when you're going to go. All those memories... Benny, we're going to have a great summer. WOMEN: Cheers.
開Rampart時佢係我嘅左右手。我冇諗過佢會早過我走。佢幾個星期前死咗，係咪？腦動脈瘤。你永遠唔知自己幾時會走。咁多回憶……Benny，我哋會過個好夏天。女人：乾杯。

77
00:21:06,465 --> 00:21:14,439
Did Larry Whiting... know Benny? Everybody who was anybody knew Benny, including you.
Larry Whiting……識唔識Benny？所有有頭有面嘅人都識Benny，包括你。

78
00:21:15,340 --> 00:21:25,350
Informally. Informally enough for him to direct the high-end whales your way when you were dancing. (  laughs  ): Ooh... That is old Vegas, Sam.
普通認識。普通到佢會介紹大客畀你，當你仲喺度跳舞。（笑聲）嘩……呢個係舊拉斯維加斯，Sam。

79
00:21:26,418 --> 00:21:28,620
Sun set on that time.
嗰個時代已經過去。

80
00:21:31,189 --> 00:21:35,127
I hear you and Benny had a little sunset of your own.
我聽講你同Benny都有個小插曲。

81
00:21:35,927 --> 00:21:46,872
A falling out about six months ago. WOMAN ON INTERCOM: Mr. Braun, it's "Bravado" regarding BJ 19. If you will excuse me, I have to take care of that.
大約六個月前鬧翻咗。對講機女人：Braun先生，係「Bravado」關於BJ 19。唔好意思，我要處理吓。

82
00:21:52,878 --> 00:22:01,887
Yeah? (  muffled and echoing  ): Raise the limit, and change the cards. If he wins three double downs in a row, call me back. We'll send "Mr. Happy."
係？（模糊回音）提高限額，換牌。如果佢連續贏三次雙倍下注，打返畀我。我哋會送「開心先生」過去。

83
00:22:06,158 --> 00:22:28,780
I'm sorry. Where were we? Benny. Sorry. That's off limits... but I was with him in the hospital when he died. We made our peace, if it's for the record. You wouldn't happen to know what he kept inside his safe deposit box, would you? You'll have to ask him. Well, I wish we could. If you'll excuse me, someone is robbing me downstairs.
唔好意思。我哋講到邊？Benny。唔好意思。呢個唔講得……但佢死時我喺醫院陪住佢。我哋和好咗，如果呢個要記錄在案嘅話。你唔會咁啱知佢保險箱入面有咩掛？你要問佢。我希望可以。唔好意思，樓下有人搶緊我錢。

84
00:22:34,886 --> 00:22:40,959
You know what "off the record" means, don't you, Greg? Yeah.
你知咩係「唔記錄在案」㗎可，Greg？知。

85
00:22:42,360 --> 00:22:44,529
Good.
好。

86
00:22:47,232 --> 00:23:28,507
GRISSOM: Albert, got a minute? Sure. What's up? I'd like a second opinion. Boy, I wish you'd come to me sooner. Your condition's pretty far along. Why did you wait? (  sighs  ) I hoped it would go away. Doesn't your mother have this condition? Yeah. It's hereditary. I know. I wasn't rational. (  laughs  ) Look, Gil, I'm not going to preach to you. You came to me, but... doctor to doctor... there's a chance the bone deposits have spread into the inner ear, in which case, your hearing loss will eventually be permanent.
GRISSOM：Albert，得閒嗎？得。咩事？我想聽第二意見。嘩，我希望你早啲嚟。你嘅情況好嚴重。點解等到而家？（嘆氣）我希望佢會自己好。你阿媽唔係都有呢個病咩？係。遺傳嘅。我知。我唔理性。（笑聲）Gil，我唔會教訓你。你嚟搵我，但……醫生對醫生……骨質沉積可能已經擴散到內耳，如果係咁，你嘅聽力損失最終會永久。

87
00:23:29,307 --> 00:23:33,645
If I were you, I'd schedule surgery as soon as possible.
如果係我，我會盡快安排手術。

88
00:23:35,680 --> 00:24:25,997
SANDERS: You know the eyelash Warrick found embedded in the black greasepaint-- I extracted the DNA, ran it. CODIS gave me a, uh, Mongolian beef. I'm sorry. What does that mean? That means he got nothing. There, try these, big guy. Training wheels. Thanks. STOKES: Hey, guys, guys, let's focus on the robbers. Grissom? What do you think? I think we're giving these guys too much credit. They're experts at robbing banks, not experts at concealing evidence. Well, unless the answer's in that fortune cookie, what's the plan? Do you ever wonder how the fortune gets inside the cookie? I know. Of course you do. The cookie comes out of a press, like a tortilla, and then some lady puts the fortune in the center of the dough, and then folds the dough around a piece of metal, and then folds it again.
SANDERS：你知Warrick喺黑色油膏入面搵到嘅眼睫毛——我提取咗DNA，做咗分析。CODIS畀咗我蒙古牛肉。唔好意思，即係咩？即係冇結果。試下呢啲，大隻佬。輔助轆。唔該。STOKES：喂，各位，各位，集中喺劫匪度。Grissom？你點睇？我覺得我哋太高估呢班人。佢哋係搶銀行專家，唔係隱藏證據專家。除非答案喺幸運曲奇入面，如果唔係有咩計劃？你有冇諗過幸運點樣入到曲奇入面？我知。你梗係知。曲奇係用壓機整出嚟，好似墨西哥薄餅咁，然後有個女人將幸運字條放喺麵糰中間，再將麵糰摺喺金屬片周圍，然後再摺多次。

89
00:24:26,765 --> 00:24:28,934
That's the answer.
就係答案。

90
00:24:59,631 --> 00:25:01,666
♪ ♪

91
00:25:08,807 --> 00:25:23,154
(  beeping  ) Robert Rubio. Work card. Non-gaming. He's in the hotel business. Rampart. Hey, didn't that other guy work at the... Run him through the military database. Why? Just run it.
（嗶嗶聲）Robert Rubio。工作證。非賭博。佢做酒店業。Rampart。喂，之前嗰個人唔係喺……查下佢嘅軍方紀錄。點解？查下先。

92
00:25:24,522 --> 00:25:27,792
After that, give us an address.
之後畀個地址我哋。

93
00:25:37,135 --> 00:25:38,670
Clear!
安全！

94
00:25:39,404 --> 00:25:40,939
Clear!
安全！

95
00:25:42,741 --> 00:25:45,844
It's all clear, but something's burning out back.
全部安全，但後面有嘢燒緊。

96
00:25:48,747 --> 00:25:52,884
BRASS: Come on, let's see what's cooking.
BRASS：嚟啦，睇下煮緊咩。

97
00:25:55,287 --> 00:25:57,289
Whoo!
嘩！

98
00:25:58,623 --> 00:26:09,301
WILLOWS: Oh, well, that is... one example of the evidence going up in smoke. This guy's a piece of work, huh? (  phone ringing  ) (  metal clanging  )
WILLOWS：哦，呢個就係……證據化為灰燼嘅例子。呢條友真係犀利，係咪？（電話響）（金屬碰撞聲）

99
00:26:14,739 --> 00:26:19,044
One of the black coats, you think?
你估係其中一個黑衫人？

100
00:26:27,018 --> 00:26:30,789
Box 729.
729號箱。

101
00:26:34,225 --> 00:26:36,962
Fire-resistant.
防火。

102
00:26:40,699 --> 00:26:46,972
It's some kind of fabric. Silk, maybe. What do you make of that? Out of context, I don't know.
係某種布料。可能係絲。你點睇？冇上下文，我唔知。

103
00:27:06,624 --> 00:27:31,182
WILLOWS: Pink Panther. Well, Clouseau, how does blood get in a safe deposit box? Maybe has something to do with this fabric. Mr. Nine Volt, Rob Rubio-- ex-military, security expert. Went to work for casino owner Sam Braun when one of his soft count cronies got caught skimming the skim, so... all roads lead to Rome, except, in this case... the Rampart.
WILLOWS：粉紅豹。Clouseau，血點樣入到保險箱？可能同呢塊布有關。九伏特先生，Rob Rubio——前軍人，保安專家。去咗賭場老闆Sam

104
00:27:33,284 --> 00:27:35,320
♪ ♪

105
00:28:03,648 --> 00:28:05,884
♪ ♪

106
00:28:17,028 --> 00:29:07,045
(  camera shutter clicking  ) Triple homicide in the desert. Old-time Vegas. We found Tommy "The Aspirin" out here. Remember him? Used to make his boss's headaches disappear. Until they made him disappear. I think this is the origin of the word "termination." There's the corporate way, and the way of the gun. High-powered rifle. Close range. Visible gunpowder. (  gunshot  ) This guy got it in the chest, too. (  gunshot  ) And this one took it in the back. (  gunshot  ) This one's carrying a Glock. Never got a chance to use it. WILLOWS: Well, all three were carrying, so they're not tied up, and they're still armed. They didn't fly here. Where's their car? It's not a dump job. Killer drove them here, killed them, and drove away. BRASS: They knew their attacker.

107
00:29:10,181 --> 00:29:18,223
Never let a man do a woman's job. What do you mean? They didn't get all their makeup off.

108
00:29:19,858 --> 00:29:24,429
BRASS: Where's he going? WILLOWS: Let's just hope he stops.

109
00:29:34,305 --> 00:29:51,156
Look familiar? WILLOWS: Bloodstain... rainbow-colored thread-- safe deposit box. Those guys are definitely the bank robbers. Where's the fourth guy? The guy who's rapidly becoming a mass murderer. Rob Rubio.

110
00:29:57,395 --> 00:30:54,886
Grissom, hey. Grissom, hey, just tested the bullets from your trio in the desert. (  muffled  ): Same GRCs as the bullet from Lockwood. Fired from the same rifle. Slow down, Bobby. I'm sorry. I just got excited. You don't get to see many .30-caliber rounds used in crimes, but, uh... (  door banging open  ) You rang? Uh, yeah. The, uh, blood flecks from the safe deposit box-- two distinct samples. I only got one hit, though. Uh, the primary sample belongs to Vivian Verona, a cocktail waitress. She was killed on the top floor of the old Pike's Gambling Hall about two years ago. Here's the report. Multiple puncture wounds, different depths, possibly two knives... I've pulled the crime scene photos for you, too. Case is still pending. Murder weapon was never found. Now, the secondary blood sample came back N.D. Uh, could be the killer. You always say murder's messy.

111
00:30:56,654 --> 00:31:00,858
Greg, your hands are shaking. No, they're not.

112
00:31:06,497 --> 00:31:25,883
Hold your hands out. Uh... they've been shaking ever since... I can't really make it stop. Is it affecting your work? Well, if I was a bomb expert, maybe.

113
00:31:26,918 --> 00:31:38,196
No, I... I think I have it under control. It'll stop. If you need me, I'll be around. Okay.

114
00:31:42,500 --> 00:31:44,535
♪ ♪

115
00:32:01,619 --> 00:32:04,322
I have your scarf back from Sanders.

116
00:32:11,029 --> 00:32:16,267
I need you to open this evidence bag and cut me an identical piece of fabric.

117
00:32:17,335 --> 00:32:21,172
You want me to replicate the blood pattern? Yeah.

118
00:32:29,614 --> 00:32:30,715
You guys need a hand?

119
00:32:32,116 --> 00:32:35,353
Warrick, hand me those scissors.

120
00:32:37,955 --> 00:32:45,396
Nick, give me that apple. But I didn't get any lunch. Give me the apple. You're not supposed to eat in here.

121
00:32:50,935 --> 00:32:53,738
Two puncture wounds, right?

122
00:33:03,047 --> 00:33:52,063
Scissors. That's what was wrapped in the scarf. BROWN: This'll just take a sec. The computer's extrapolating based on that blood stain. STOKES: These don't look like your ordinary pair. I mean, look at the blades. They're almost double the size of the handles. What's the purpose of scissors that long? Murder. I hear scissors, I hear murder. What did I miss? We may have the murder weapon. SIDLE: Hey, Vivian Verona worked for Sam Braun. She was a cocktail waitress at Pike's Gambling Hall. She was murdered the night before it was imploded in one of the penthouse suites. Sounds like somebody wanted her to disappear in the rubble. Bet you Braun hired his own clean-up crew for that one. SIDLE: The pyro guys found her on their last walk-through. They assigned a CSI, but the case ran cold before it even got started. There was no suspect and no motive. Warrick, enhance the blade area.

123
00:33:56,868 --> 00:34:05,743
BROWN: Hmm, let me see if I can flip it around so we're not looking at an eye chart. GRISSOM: R-P-R-T.

124
00:34:06,911 --> 00:34:08,746
Rampart.

125
00:34:12,083 --> 00:34:19,556
WILLOWS: He's not returning any of my phone calls. I just need to confront this Sam Braun business once and for all. I'll drive.

126
00:34:20,358 --> 00:34:24,328
I'm not going with you. What do you mean?

127
00:34:26,464 --> 00:34:29,467
I'm scheduled for surgery at Desert Palm.

128
00:34:31,936 --> 00:34:33,838
Surgery?

129
00:34:41,846 --> 00:34:45,817
Your hearing? Yep.

130
00:34:48,252 --> 00:35:11,275
I'm sorry. I'm not. Has to be done. What can I do? Nothing. I'm fine. Take care of the case. Oh, eh, mm... That's it? That's it. Um... good luck.

131
00:35:16,914 --> 00:35:19,450
♪ ♪

132
00:35:35,500 --> 00:35:38,469
You must really like the ham steak at the Primm.

133
00:35:40,471 --> 00:36:07,732
One more mile north-- you're gone forever. They got good ham. That's good to know. I'll know what to get you for your last meal... for killing a cop. You know the rifle we found in your trunk? The bullets match one we pulled out of a friend of mine-- Detective Cyrus Lockwood. Tough losing one of your own. You lost three of yours. Ballistics made a match there, too.

134
00:36:10,935 --> 00:36:29,820
So, you're ex-military. That why Sam Braun hired you to be head of security at the Rampart? You asking me, or you telling me? I'm telling you. My guess is Sam needed a job done, he came to you. You know, when I get out of here, I'm going to take pleasure in putting air in your head.

135
00:36:34,125 --> 00:36:38,696
Let me put a fact in yours: you left a lot of yourself behind, killer.

136
00:36:41,065 --> 00:36:44,335
(  gunshots  )

137
00:36:50,207 --> 00:36:59,984
So, here's the deal: you give up your boss, you get to spend the rest of your life in a jail cell, and not on death row. I'll take death row.

138
00:37:01,852 --> 00:37:04,355
I'll live longer.

139
00:37:09,961 --> 00:37:43,461
WILLOWS: Tangiers, Pike's Gambling Hall... Where are the Rampart scissors, Sam? I think they went to one of those silent auctions. You know, the kind where you put a number down and remain anonymous. Uh-huh. I'm sure they went to a good cause. How much money did they make? More than I anticipated. I think that we're past playing games, Sam. I need the truth. You sure about that? Oh, yeah. Now more than ever.

140
00:37:47,431 --> 00:37:55,006
Benny killed Vivian. He caught her cheating on him... with me.

141
00:37:56,040 --> 00:38:11,889
(  gasps  ) When I heard he was dying, I went to see him. He told me he killed her with my scissors from the ribbon-cutting ceremony. He always kept the scissors-- had them shadow-boxed for me.

142
00:38:14,925 --> 00:39:20,558
He stashed them in the safe deposit box. Why would Benny do that? Why would Benny murder Vivian and then keep the incriminating evidence, not even attempt to wash off the blood? You're asking me to answer on his behalf? I don't know. Maybe he was paranoid. Figured you would drag Lake Mead. Let me just get this straight. To protect Benny after he's already dead, you hire Rob Rubio and three cronies to commit federal bank robbery to steal back a pair of scissors? They weren't just any pair of scissors. They were tied to a legacy. If Benny goes down, I go down. 40 years... building a reputation-- gone. Games are meant to be played downstairs, not upstairs... so I ask Rob to take care of it.

143
00:39:24,895 --> 00:40:05,536
We have the safe deposit box in our possession, Sam, along with the bloodstained sash the scissors were wrapped in. We recovered two different blood samples-- one belonging to Vivian, and the other unknown. I guess I didn't have a good enough reason until now, but... I tested my DNA against the unknown sample. (  sighs  ) And wouldn't you know... there were seven alleles in common.

144
00:40:10,207 --> 00:40:17,748
That supposed to mean something? It means that you and I are biologically related.

145
00:40:20,284 --> 00:40:28,626
You killed her, Sam... and Benny covered for you.

146
00:40:33,464 --> 00:40:40,871
Part of the old double standard. No woman that you're with is  ever  going to be with another man.

147
00:40:47,144 --> 00:41:00,624
I swear on your mother... it didn't happen that way. Oh, now, that holds a lot of weight. To this day my mother still sits at home waiting for your call.

148
00:41:05,196 --> 00:41:10,034
Do you really think I could murder someone?

149
00:41:12,002 --> 00:41:15,172
Science... tells me that you did.

150
00:41:18,342 --> 00:41:21,078
So, yes, I do.

151
00:41:25,015 --> 00:41:29,253
It's just such a lousy way to find out that you're my father.

152
00:41:41,031 --> 00:41:45,035
They're prepping the room now, Mr. Grissom. I'll be right back for you.

153
00:41:46,103 --> 00:41:52,009
WOMAN (  over PA  ): Dr. Lieberman to Nurses' Station. Dr. Lieberman to Nurses' Station.

154
00:41:55,045 --> 00:41:56,680
WILLOWS: Hey.

155
00:41:57,915 --> 00:42:08,292
What are you doing here? I just wanted to see you. And I didn't want you to go in without wishing you good luck.

156
00:42:18,702 --> 00:42:24,808
Thank you... for being here.

157
00:42:36,487 --> 00:42:38,289
I don't need that. ou to go in without wishing you good luck.
